Праздник Рождества для русских детей в Чикаго 2 часть
Продолжаю свой рассказ о том, как русские детишки празднуют Рождество в Чикаго, в своем «Городе Детства». В прошлый раз мы остановились на том, как пол превратился в океан!
Одна из девушек из персонала «Города Детства» изображает какое-то сказочное существо. И у нее это неплохо получается. Корона на голове, значит она главная тут.
А пол уже не пол, а океан и довольные детишки ходят по нему, «яко посуху».
Не только ходят, но и отплясывают разные новогодние и просто танцы. Веселуха, одним словом!
Обратите внимание на эту сладкую парочку в синих шапочках. Вы помните, что такие шапочки носят взрослые из персонала «Города Детства».
И чем они там занимаются? Пока неясно, но смотрите дальше.
Ага, это ни вдвоем устраивают «морские волнения». Может кто-то еще помнит: «Море волнуется раз, море волнуется два!» И вот что из этого получается.
А довольные родители сидят на стульчиках и любуются этим волшебным спектаклем.
А теперь что-то интересненькое происходит на сцене. Все взоры устремлены туда.
Ага, появился Дедушка Мороз. Ну, или Санта Клаус по-американски. Вероятно, его брат-близнец.
Со своей помощницей, поскольку снегурочек в Америке не бывает.
Зато в Америке просто огромное значение имеют олени, которые возят Санта Клауса в санях.
Знаете, я тут немного отвлекусь, потому что сам раньше этого не знал. И Вы не знали, я уверен.
Олени Санта-Клауса — в североамериканской и в меньшей степени — в европейской германоязычной традиции группа из девяти летучих северных оленей, тянущих за собой повозку Санта-Клауса, развозящего рождественские подарки.
Первоначальный состав
Список из 8 оленей приобрёл популярность после выхода в 1823 году стихотворения Клемента Кларка Мура «Визит Святого Николая». В этом стихотворении олени носили голландские имена (аналогично тому, как имя Санта-Клаус является видоизменённым голландским вариантом имени Святого Николая).
В настоящее время в североамериканской традиции имена оленей устоялись. Ниже приводятся их английские и французские варианты (последние имеют хождение в Канаде):
»Dasher (Дэшер), «стремительный» / Tornade (Торнад)»,
»Dancer (Дэнсер), «танцор» / Danseur (Дансёр)»,
»Prancer (Прэнсер), «скакун» / Furie (Фюри)»,
»Vixen (Виксен), «резвый» / Fringant (Фрэнган)»,
»Comet (Комет), «комета» / Comète (Комет)»,
»Cupid (Кьюпид), «Купидон» / Cupidon (Купидон)»,
» Donder (Дондер), нем. «гром» / Tonnerre (Тоннер)»,
»Blitzen (Блитцен), нем. «молния» / Éclair (Эклер)»,
»Rudolph (Рудольф) / Rodolphe (Родольф)».Рудольф — девятый и самый популярный олень
Олень Рудольф присоединился к классической восьмёрке в 1939 году, когда поэт Роберт Л. Мэй сочинил стихи, опубликованные в книге, которая раздавалась детям посетителей сети супермаркетов «Montgomery Ward» во время Рождества. История Рудольфа отражена в популярной песне и в ряде кинофильмов.
В стихотворениях Мэя другие олени насмехались над Рудольфом из-за его светящегося красного носа. Однажды из-за сильного тумана развоз подарков Санта-Клаусом затянулся, когда он добрался до дома Рудольфа, он заметил его светящийся нос в тёмной комнате и решил, что этот нос станет подходящим фонариком, освещающим дорогу его саням, и попросил Рудольфа стать передовым оленем в упряжке, на что тот охотно согласился.
Если Вы опять посмотрите на фотографию оленя, которого мастерски изображает одна из родительниц, то обратите внимание на красный нос. Это Рудольф, к гадалке не ходи! Вот он сзади.
Милый такой хвостик, не правда ли? А это кто-то из детишек беседует с Рудольфом.
На Рудольфе мы сегодня остановимся и продолжим в следующий раз.